Q
英語專業(yè)學(xué)生實(shí)習(xí)報(bào)告里翻譯任務(wù)怎么寫才顯真功夫?
A
別光寫“負(fù)責(zé)翻譯”,得寫出你翻了什么、為什么難、你怎么破的。比如合同條款里的模糊表述怎么查證、外賓即興發(fā)言怎么抓重點(diǎn)速記,這些才是硬貨。寫的時(shí)候用過去時(shí),動(dòng)詞要狠,校對(duì)、潤(rùn)色、核對(duì)、轉(zhuǎn)錄、口譯,哪個(gè)動(dòng)作就用哪個(gè)詞。讀者想看的是你手指頭磨出繭子的過程,不是你多熱愛翻譯。
推薦寫法
數(shù)據(jù)顯示,有30.4%的用戶認(rèn)為,首選的寫法是每項(xiàng)翻譯任務(wù)必帶原文類型與用途,50.6%%的用戶傾向選擇2000-2300字,而30.7%%的用戶選擇1700-1999字,20.3%%選擇2301-2600字。新手最容易踩的坑是把翻譯任務(wù)寫成崗位職責(zé)說明書,只列工種不列動(dòng)作,沒一句操作細(xì)節(jié)。
高分寫作經(jīng)驗(yàn)
熱門篇幅區(qū)間
新手常犯的誤區(qū)
把翻譯任務(wù)寫成崗位職責(zé)說明書,只列工種不列動(dòng)作,沒一句操作細(xì)節(jié)。
適用對(duì)象
英語專業(yè)學(xué)生、高校指導(dǎo)教師、實(shí)習(xí)單位帶教人、外語類教研員、翻譯公司HR

